繁體中文
不翻译
简体中文
English
繁體中文
日本語
한국어
切換到窄版

WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 566|回復: 1

[英文] 经典英文诗歌中英对照:悲伤的泉,你不要哭泣

[複製鏈接]
發表於 2016-7-2 19:45:11 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
经典英文诗歌中英对照:悲伤的泉,你不要哭泣  Weep you no more,sad fountains.
& U! b! r, o  k& m: _0 M! p  悲伤的泉,你不要哭泣.$ v1 i( p& W$ ]0 P
  What need you flow so fast?
; n5 u( @7 o) ]6 o  你为什么流得那样匆匆?2 \4 }, w: Z+ z1 v- I
  Look how the snowy mountains! c/ R+ g, M7 d: u3 t0 V8 H
  你不见天庭的阳光将雪山
/ q) z) H+ q3 C  Heaven’s sun does gently waste
) [0 Y0 v( e# j  多么温柔地消融?
5 U( V0 U/ G  _) ~) R  But my sun’s heavenly eyes
* p( R7 U" @" B$ N8 J$ G  可是我的太阳,
/ ]4 t& ]9 h! B9 ~; s. J* P  View not your weeping
3 `/ n- e2 c! Z  她天使般的双眼,
6 b. \8 t9 R! T! z9 [- T% q# R  That now lies sleeping9 E7 ^+ G8 S' |' L
  看不见你的泪光.6 R( a* h4 J" Z5 q2 X; B8 v/ k
  Softly,now softly lies* n. f# P0 V- n
  已经睡了,我的太阳,
  x' I1 `  n5 H( [4 u  Sleeping.
, y8 F+ h" }2 V  轻轻地,柔柔地睡了。; N! l: c6 @+ j" x: @
  Sleep is a reconciling,
! d/ F1 _0 N5 U6 q8 s% `( H  睡眠,给你休憩,! |. \+ ]! W9 U& v- b( l! ?! W
  A rest that peace begets.
; S( p6 d# x5 u' ]  还你安宁,! E" @8 ^, y5 ?- B( J. C( _
  Doth not the sun rise smiling
* P4 u- k5 J+ v, a1 v) ^  你不见安然西沉的太阳
1 F& W4 P0 M' ^) f  When fair at even he sets?; w8 G+ }; ~8 L1 }9 @; W# `9 G
  明晨又将笑盈盈地升起?9 D: l/ n+ V' U0 `8 a5 U) j  ~
  Rest you then,rest,sad eyes,+ N/ p' D7 c" Y6 E& g
  睡吧,睡吧,悲伤的眼睛.+ v3 E& N; |2 N1 X
  Melt not in weeping
9 j9 `0 }5 c+ O& t" C  莫在哭泣中消融,, _4 @  h( l2 l# ^/ o
  While she lies sleeping
# D; T4 L+ E$ T9 s  她已经睡了,! t) P1 a2 h2 }% E3 N
  Softly,now softly lies. m1 a: t" D8 q. l* K: [- g1 V
  轻轻地,柔柔地睡了./ L" ^  x# o( R& r
發表於 2026-4-29 13:33:25 | 顯示全部樓層
感謝大大的辛勞分享!我會繼續在WK關注大大的文章!
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表